法国人依赖翻译器译中文 “公厕”成“碳化钨”

2018年12月09日 来源:
法国人依赖翻译器译中文 “公厕”成“碳化钨” 内容提要:随着赴法中国游客日趋增多、留学和工作群体不断扩大,法国服务业越来越意识到提供中文服务的必要性。

然而,很多时候,法国人却由于翻译错误闹了大笑话。

近日,一些旅法的中国人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。

据法国国际广播电台10月21日报道,随着赴法中国游客日益增多、留学和工作群体不断扩大,法国服务业越来越意想到提供中文服务的必要性。

然而,很多时候,法国人却由于翻译毛病闹了大笑话。

近日,一些旅法的中国人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译毛病。

报导举例说,某家法国餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但习以为常的“前菜+主菜”被翻译为“启动+主要课程”。

另一家餐馆在门外贴了5个汉字招揽中国顾客,原意是想说本店“有中文菜单”,实际上贴出的却是“菜单在中国”。

更令人忍俊不禁的是,一家法国超市把“foie gras”翻译成中文“脂肪肝”。

此类笑话还有:法国南特的一家理发店将“剪发”译为“凿毛”。

一家货币兑换处把“手续费”译为“委员会”。

一家公厕将“WC gratuit”译为“免费碳化钨”。

还有一些毛病则纯洁是粗心造成的,比如,在巴黎市中心雷阿勒区的一块大展示牌上,写着法文“bienvenue”的各种语言版本,惟独中文版本写成了“再见”。

《环球时报》记者对此也深有体会。

有一次,记者在法国一家酒庄看到这样的中文标识“倒出葡萄酒,你就没有好下场桶中”,原来酒庄是想表达“请把未喝完的红酒倒入小桶里”。

还有一次,记者给一位准备赴华经商的法国朋友解释了一些中法文化的差别。

对方为了表示感谢,掏出手机搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老师。

”这些一看就是用翻译器造出来的语句实在让人哭笑不得。

记者在采访中感到,法国人依赖翻译器“创造中文”除因为掌握中文的翻译人材少以外,也与一些中国人的外语能力不足有关。

在一家高档酒店工作的法国小伙子马克西姆告诉记者,不少中国游客不但不会说一个法语单词,说英语也很困难,因此跟他们交流非常费劲。

有条件的商家可以雇用会讲中文的售货员,那些小本经营的商家就只好借助翻译器了。

(

相关文章
  • 衡水市向企业和群众公开征集有关发展环境的意见建议
    衡水市向企业和群众公开征集有关发展环境的意见建议

    为深入贯彻市第三次党代会和市纪委三届二次会议精神,更好地服务于加快发展、富民强市战略实施和项目建设、招商引资工作,2012年,市纪委监察局将在全市范围内组织开展创优发展环境系列活动。为深入贯彻市第三次党代会和市纪委三届二次会议精神,更好地服...

  • 林则徐纪念馆鱼池3淘气少年橡胶粒喂鱼
    林则徐纪念馆鱼池3淘气少年橡胶粒喂鱼

    1日17时许,“林则徐纪念馆”官方微博发布信息称:“今天很生气,不得不借官方微博咆哮一番!图上所展示的,是3个10多岁的少年,往馆里鱼池投喂的东西!这疑似‘玉米馒头’的东西!”随后这条微博受到了很多友的关注和热议,友“盛开的梅花下”说:“ 己所不欲...

  • 6起违反中央八项规定精神案例
    6起违反中央八项规定精神案例

    【链接】1.市食药监局餐饮服务食品安全监督所原副所长、原党支部书记杨忠违规组织培训活动和公款购买发放购物卡问题。2014年,杨忠在组织单位开展的两次培训工作中,违规安排聚餐饮酒、住宿及娱乐消费等活动。杨忠受到行政警告处分。2.雨花台区铁心桥街道...

  • 一周一个汉堡一年增重8KG
    一周一个汉堡一年增重8KG

    英国研究人员近期发现,人们越来越胖,不在于吃东西的多少,而是因为他们吃的东西营养热量太高了。据《新科学家》杂志报道,来自英国伦敦的营养学家安德鲁·普伦蒂斯曾在上个世纪90年代中期做过一个试验。他让两组志愿者对他们喜欢吃的东西想吃多少就吃多...

  • 基金腾资七千亿备战抄底成长股仍是香饽饽
    基金腾资七千亿备战抄底成长股仍是香饽饽

    混合型基金的及时“点刹”,也为其在A股急跌后的“抄底”备足了弹药。统计显示,至6月30日,全部基金的现金储备大约为7500亿元,其中,混合型基金合计就高达约6600亿元。混合型产品及时“点刹”混合型基金在仓位控制上的自由腾挪,令他们成为此轮A股市场急跌...

  • 中国乳业为何如此脆弱
    中国乳业为何如此脆弱

    1 2 3 4下一页近二年来,中国乳业一直处于食品安全问题的“高发地”。今年以来,国内乳业就接二连三地发生问题:三聚氰胺问题奶粉重返江湖、乳业新国标被质疑倒退25年、圣元奶粉疑致婴儿性早熟、问题洋奶粉频叩国门、问题奶粉疑重新包装上市……一波又一波的...