您当前的位置: 首页 > 体育

法国人依赖翻译器译中文 “公厕”成“碳化钨”

2018-12-09 08:11:45
法国人依赖翻译器译中文 “公厕”成“碳化钨” 内容提要:随着赴法中国游客日趋增多、留学和工作群体不断扩大,法国服务业越来越意识到提供中文服务的必要性。

然而,很多时候,法国人却由于翻译错误闹了大笑话。

近日,一些旅法的中国人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。

据法国国际广播电台10月21日报道,随着赴法中国游客日益增多、留学和工作群体不断扩大,法国服务业越来越意想到提供中文服务的必要性。

然而,很多时候,法国人却由于翻译毛病闹了大笑话。

近日,一些旅法的中国人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译毛病。

报导举例说,某家法国餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但习以为常的“前菜+主菜”被翻译为“启动+主要课程”。

另一家餐馆在门外贴了5个汉字招揽中国顾客,原意是想说本店“有中文菜单”,实际上贴出的却是“菜单在中国”。

更令人忍俊不禁的是,一家法国超市把“foie gras”翻译成中文“脂肪肝”。

此类笑话还有:法国南特的一家理发店将“剪发”译为“凿毛”。

一家货币兑换处把“手续费”译为“委员会”。

一家公厕将“WC gratuit”译为“免费碳化钨”。

还有一些毛病则纯洁是粗心造成的,比如,在巴黎市中心雷阿勒区的一块大展示牌上,写着法文“bienvenue”的各种语言版本,惟独中文版本写成了“再见”。

《环球时报》记者对此也深有体会。

有一次,记者在法国一家酒庄看到这样的中文标识“倒出葡萄酒,你就没有好下场桶中”,原来酒庄是想表达“请把未喝完的红酒倒入小桶里”。

还有一次,记者给一位准备赴华经商的法国朋友解释了一些中法文化的差别。

对方为了表示感谢,掏出手机搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老师。

”这些一看就是用翻译器造出来的语句实在让人哭笑不得。

记者在采访中感到,法国人依赖翻译器“创造中文”除因为掌握中文的翻译人材少以外,也与一些中国人的外语能力不足有关。

在一家高档酒店工作的法国小伙子马克西姆告诉记者,不少中国游客不但不会说一个法语单词,说英语也很困难,因此跟他们交流非常费劲。

有条件的商家可以雇用会讲中文的售货员,那些小本经营的商家就只好借助翻译器了。

(

推荐阅读
图文聚焦